Proverbi e modi di dire in tedesco
Qualche mese fa sono stato ospite di una radio vicentina. Il tema della puntata era “Proverbi e saggezza popolare nel mondo”, e mi era stato chiesto di parlare un po’ della Germania e dei vari modi di dire in lingua tedesca. Finita la trasmissione, mi sono reso conto che, in effetti, non avevo mai scritto un articolo dedicato ai proverbi tedeschi — e che prima o poi avrei dovuto farlo. Ed eccoci qui, quindi, a parlare di proverbi e modi di dire in tedesco.
Alcuni di questi non si discostano molto dalle loro controparti italiane. Penso, ad esempio, a “Morgenstund hat Gold im Mund”, ovvero “Il mattino ha l’oro in bocca”, oppure a “Der Fisch stinkt vom Kopf her”, il pesce inizia a puzzare dalla testa. O ancora: “Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul” – “A caval donato non si guarda in bocca”.
Tra i più curiosi e divertenti c’è sicuramente “Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei” – “Tutto ha una fine, solo la salsiccia ne ha due” – oppure “Er hat nicht alle Tassen im Schrank”, che letteralmente significa “Non ha tutte le tazze nell’armadio” e che corrisponde al nostro “Gli manca qualche rotella”.
Un altro modo di dire molto simpatico è “Das Leben ist kein Ponyhof”, “La vita non è una fattoria di pony”, usato per ricordare che la vita non è sempre facile — un po’ come il nostro “Non è tutto rose e fiori”. Esiste anche una variante in chiave musicale: “Das Leben ist kein Wunschkonzert”, “La vita non è un concerto dei desideri”.
Non mancano poi i proverbi a tema birra, come “Kein Bier vor Vier”, che significa “Niente birra prima delle 4”. Si usa quando qualcuno rifiuta una birra a pranzo. Personalmente, non mi è mai capitato di dirlo — soprattutto quando vado in giro per Friedrichshain a scoprire nuovi pub, spesso aperti già dalle 12!
C’è anche “Bei ihm ist Hopfen und Malz verloren”, ovvero “Con lui il luppolo e il malto sono persi”, che significa “Con lui non c’è più speranza”. Un altro detto, che ho sentito spesso durante i miei viaggi in Baviera, è “Drei Bier sind auch ein Schnitzel”, “Tre birre sono come una Schnitzel”. Si usa sia per invitare (in modo ironico) gli amici a bere con moderazione, facendo leva sull’apporto calorico della birra, sia — tra i più giovani — per giustificare il bere a stomaco vuoto: “Tanto tre birre sono come un pasto”.
Infine, ci sono i classici — meno divertenti, ma molto usati — come “Ich drück dir die Daumen”, “Ti schiaccio i pollici”, per augurare buona fortuna, oppure “Lass die Kirche im Dorf!”, “Lascia la chiesa nel villaggio”, che equivale al nostro “Non esagerare” o “Non andare fuori tema”. E per chiudere il cerchio con un’altra salsiccia, ecco “Das ist mir Wurst!” — “Questo mi è salsiccia!”. Il senso? “Non mi interessa”, o “Mi lascia indifferente”.
Ah, a proposito, se volete ascoltare la puntata di Eco Radio Vicentino in cui son stato ospite, cliccate qui.
Se l’articolo ti è piaciuto metti “mi piace” alla nostra Pagina Facebook e condividilo con i tuoi amici! Trovi Berlino Caput Mundi anche su Instagram. Unisci al nostro Canale Telegram per non perdere nessun aggiornamento!

